Why does the LXX translate דֹּדֶ֖יךָ as μαστοί in Song of Songs 1:2?












2















Song of Songs 1:2



Hebrew: יִשָּׁקֵ֙נִי֙ מִנְּשִׁיקֹ֣ות פִּ֔יהוּ כִּֽי־טֹובִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן׃



KJV: Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.



LXX: φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ, ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον



Brenton Septuagint Translation: Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy breasts are better than wine.




Why might the LXX translators have chosen to render דֹּדֶ֖יךָ as μαστοί σου, when this seems to be an inaccurate translation?



I have observed the following interesting points which might be "clues"




  • דֹּדֶ֖יךָ is gramatically plural (which is why Young's Literal Translation says "better are thy loves than wine.")

  • דּוֹד doesn't just mean "love." It can also mean "uncle" or "beloved".


What's interesting is that forms of דּוֹד appear throughout Song of Songs but the LXX doesn't always translate them in the same way. (compare 1:2 with 7:11, for instance)










share|improve this question



























    2















    Song of Songs 1:2



    Hebrew: יִשָּׁקֵ֙נִי֙ מִנְּשִׁיקֹ֣ות פִּ֔יהוּ כִּֽי־טֹובִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן׃



    KJV: Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.



    LXX: φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ, ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον



    Brenton Septuagint Translation: Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy breasts are better than wine.




    Why might the LXX translators have chosen to render דֹּדֶ֖יךָ as μαστοί σου, when this seems to be an inaccurate translation?



    I have observed the following interesting points which might be "clues"




    • דֹּדֶ֖יךָ is gramatically plural (which is why Young's Literal Translation says "better are thy loves than wine.")

    • דּוֹד doesn't just mean "love." It can also mean "uncle" or "beloved".


    What's interesting is that forms of דּוֹד appear throughout Song of Songs but the LXX doesn't always translate them in the same way. (compare 1:2 with 7:11, for instance)










    share|improve this question

























      2












      2








      2








      Song of Songs 1:2



      Hebrew: יִשָּׁקֵ֙נִי֙ מִנְּשִׁיקֹ֣ות פִּ֔יהוּ כִּֽי־טֹובִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן׃



      KJV: Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.



      LXX: φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ, ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον



      Brenton Septuagint Translation: Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy breasts are better than wine.




      Why might the LXX translators have chosen to render דֹּדֶ֖יךָ as μαστοί σου, when this seems to be an inaccurate translation?



      I have observed the following interesting points which might be "clues"




      • דֹּדֶ֖יךָ is gramatically plural (which is why Young's Literal Translation says "better are thy loves than wine.")

      • דּוֹד doesn't just mean "love." It can also mean "uncle" or "beloved".


      What's interesting is that forms of דּוֹד appear throughout Song of Songs but the LXX doesn't always translate them in the same way. (compare 1:2 with 7:11, for instance)










      share|improve this question














      Song of Songs 1:2



      Hebrew: יִשָּׁקֵ֙נִי֙ מִנְּשִׁיקֹ֣ות פִּ֔יהוּ כִּֽי־טֹובִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן׃



      KJV: Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.



      LXX: φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ, ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον



      Brenton Septuagint Translation: Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy breasts are better than wine.




      Why might the LXX translators have chosen to render דֹּדֶ֖יךָ as μαστοί σου, when this seems to be an inaccurate translation?



      I have observed the following interesting points which might be "clues"




      • דֹּדֶ֖יךָ is gramatically plural (which is why Young's Literal Translation says "better are thy loves than wine.")

      • דּוֹד doesn't just mean "love." It can also mean "uncle" or "beloved".


      What's interesting is that forms of דּוֹד appear throughout Song of Songs but the LXX doesn't always translate them in the same way. (compare 1:2 with 7:11, for instance)







      hebrew word-study translation-philosophy septuagint song-of-songs






      share|improve this question













      share|improve this question











      share|improve this question




      share|improve this question










      asked 3 hours ago









      Pascal's Wager

      656113




      656113






















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes


















          2














          The consonantal text, דדיך, can be read דַּדַּיִך, from דַּד "nipple" (Ezekiel 23:3,8,21). This was the reading used in translating דדיך as μαστοί σου.



          The meaning "beloved" is consistently spelled דּוֹד in Song of Songs. The lack of the letter ו in this and all other cases in the book (1:4, 4:10, 7:13) renders all of them ambiguous between "love" and "nipple."






          share|improve this answer























            Your Answer







            StackExchange.ifUsing("editor", function () {
            return StackExchange.using("virtualKeyboard", function () {
            StackExchange.virtualKeyboard.init("hebrew");
            });
            }, "virtkeyb");

            StackExchange.ready(function() {
            var channelOptions = {
            tags: "".split(" "),
            id: "320"
            };
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function() {
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
            StackExchange.using("snippets", function() {
            createEditor();
            });
            }
            else {
            createEditor();
            }
            });

            function createEditor() {
            StackExchange.prepareEditor({
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader: {
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            },
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            });


            }
            });














            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fhermeneutics.stackexchange.com%2fquestions%2f37954%2fwhy-does-the-lxx-translate-%25d7%2593%25d6%25b9%25d6%25bc%25d7%2593%25d6%25b6%25d6%2596%25d7%2599%25d7%259a%25d6%25b8-as-%25ce%25bc%25ce%25b1%25cf%2583%25cf%2584%25ce%25bf%25ce%25af-in-song-of-songs-12%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            1 Answer
            1






            active

            oldest

            votes








            1 Answer
            1






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            2














            The consonantal text, דדיך, can be read דַּדַּיִך, from דַּד "nipple" (Ezekiel 23:3,8,21). This was the reading used in translating דדיך as μαστοί σου.



            The meaning "beloved" is consistently spelled דּוֹד in Song of Songs. The lack of the letter ו in this and all other cases in the book (1:4, 4:10, 7:13) renders all of them ambiguous between "love" and "nipple."






            share|improve this answer




























              2














              The consonantal text, דדיך, can be read דַּדַּיִך, from דַּד "nipple" (Ezekiel 23:3,8,21). This was the reading used in translating דדיך as μαστοί σου.



              The meaning "beloved" is consistently spelled דּוֹד in Song of Songs. The lack of the letter ו in this and all other cases in the book (1:4, 4:10, 7:13) renders all of them ambiguous between "love" and "nipple."






              share|improve this answer


























                2












                2








                2






                The consonantal text, דדיך, can be read דַּדַּיִך, from דַּד "nipple" (Ezekiel 23:3,8,21). This was the reading used in translating דדיך as μαστοί σου.



                The meaning "beloved" is consistently spelled דּוֹד in Song of Songs. The lack of the letter ו in this and all other cases in the book (1:4, 4:10, 7:13) renders all of them ambiguous between "love" and "nipple."






                share|improve this answer














                The consonantal text, דדיך, can be read דַּדַּיִך, from דַּד "nipple" (Ezekiel 23:3,8,21). This was the reading used in translating דדיך as μαστοί σου.



                The meaning "beloved" is consistently spelled דּוֹד in Song of Songs. The lack of the letter ו in this and all other cases in the book (1:4, 4:10, 7:13) renders all of them ambiguous between "love" and "nipple."







                share|improve this answer














                share|improve this answer



                share|improve this answer








                edited 3 hours ago

























                answered 3 hours ago









                b a

                1,6111321




                1,6111321






























                    draft saved

                    draft discarded




















































                    Thanks for contributing an answer to Biblical Hermeneutics Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid



                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                    To learn more, see our tips on writing great answers.





                    Some of your past answers have not been well-received, and you're in danger of being blocked from answering.


                    Please pay close attention to the following guidance:


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid



                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function () {
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fhermeneutics.stackexchange.com%2fquestions%2f37954%2fwhy-does-the-lxx-translate-%25d7%2593%25d6%25b9%25d6%25bc%25d7%2593%25d6%25b6%25d6%2596%25d7%2599%25d7%259a%25d6%25b8-as-%25ce%25bc%25ce%25b1%25cf%2583%25cf%2584%25ce%25bf%25ce%25af-in-song-of-songs-12%23new-answer', 'question_page');
                    }
                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    Михайлов, Христо

                    Центральная группа войск

                    Троллейбус