Муниципалитеты Сан-Луис-Потоси




Мексиканский штат Сан-Луис-Потоси разделён на 58 муниципалитетов[1].


Municipios de San Luis Potosi.svg


























































































































































































































































































































































































































































































Номер по INEGI
[2]
Муниципалитет
(исп.)[1]
Год образования
[3]
Этимология
[3]
Население
(2010)[4]
Площадь
(км²)[4]
001

Ауалулько
(Ahualulco)
1858
С языка науатль: Yahually ‘корона или арена’ и ulco ‘большой’

&&&&&&&&&&018644.&&&&&018 644
775,62
002

Алакинес
(Alaquines)
1830
По названию коренной индейской народности

&&&&&&&&&&&08186.&&&&&08186
586,75
003

Акисмон
(Aquismón)
1845
Del huasteca: Aquismon: ‘Árbol al pie de un pozo’.

&&&&&&&&&&047423.&&&&&047 423
793,52
004

Армадильо-де-лос-Инфанте
(Armadillo de los Infante)
1862
Llamado así por la presencia de armadillos en la zona y en honor a la familia Infante.

&&&&&&&&&&&04436.&&&&&04436
623,23
005

Карденас
(Cárdenas)
1920
В честь основателя города Луиса де Карденаса.

&&&&&&&&&&018937.&&&&&018 937
390,85
006

Каторсе
(Catorce)
1826
В память четырнадцати испанских солдат, попавших в засаду чичимеков.

&&&&&&&&&&&09716.&&&&&09716
1945,17
007

Седраль
(Cedral)
1826
От произраставших в округе кедров

&&&&&&&&&&018485.&&&&&018 485
1163,90
008

Серритос
(Cerritos)
1830
Nombrado así porque su cabecera se ubica en un valle entre cerros pequeños.

&&&&&&&&&&021394.&&&&&021 394
962,38
009

Серро-де-Сан-Педро
(Cerro de San Pedro)
1830
Nombrado así por su fundador Pedro de Anda.

&&&&&&&&&&&04021.&&&&&04021
123,38
010

Сьюдад-дель-Майс
(Ciudad del Maíz)
1826
Originalmente llamado Valle del Maíz por la abundancia de cultivos en la zona.

&&&&&&&&&&031323.&&&&&031 323
3140,65
011

Сьюдад-Фернандес
(Ciudad Fernández)
1827
Nombrada así en honor al general Zenón Fernández.

&&&&&&&&&&043528.&&&&&043 528
519,35
012

Танканвиц
(Tancanhuitz)
1826
Del huasteca: Tancanhuitz: ‘Lugar de flores’ o ‘canoa de flores amarillas’.

&&&&&&&&&&021039.&&&&&021 039
137,43
013

Сьюдад-Вальес
(Ciudad Valles)
1826
Llamado así por el paisaje de la región.

&&&&&&&&&0167713.&&&&&0167 713
2417,75
014

Коскатлан
(Coxcatlán)
1844
Del náhuatl: Coxcatlan: ‘Cuenta, collar, gragantilla o piedra preciosa’.

&&&&&&&&&&017015.&&&&&017 015
90,19
015

Чаркас
(Charcas)
1826
Nombrado así en referencia a Charcas, ciudad minera de Bolivia.

&&&&&&&&&&021138.&&&&&021 138
2161,80
016

Эбано
(Ébano)
1963
Llamado así por las ruinas arqueológicas huastecas de El Ébano.

&&&&&&&&&&041529.&&&&&041 529
698,79
017

Гуадалька́сар
(Guadalcázar)
1830

Guadal ‘río’ y alcázar ‘fortaleza’: ‘Fortaleza del río’

&&&&&&&&&&025985.&&&&&025 985
3703,79
018

Уэуэтлан
(Huehuetlán)
1955
Del náhuatl: Huehuetl ‘viejo’ y tlan ‘lugar’: ‘Lugar de viejos’

&&&&&&&&&&015311.&&&&&015 311
71,51
019

Лагунильяс
(Lagunillas)
1830
Nombrado así por la existencia de pequeñas lagunas cerca de la cabecera.

&&&&&&&&&&&05774.&&&&&05774
539,68
020

Матеуала
(Matehuala)
1826
Del huasteca: Matehuallal: ‘No vengan’.

&&&&&&&&&&091522.&&&&&091 522
1307,51
021

Мескитик-де-Сармона
(Mexquitic de Carmona)
1826
Del náhuatl: Mexquitl ‘mezquite’ y co ‘lugar’: ‘Lugar de mezquites’. También fue llamado así en honor al militar Damián Carmona.

&&&&&&&&&&053442.&&&&&053 442
889,42
022

Моктесума
(Moctezuma)
1826
Nombrado así en honor al general Esteban Moctezuma.

&&&&&&&&&&019327.&&&&&019 327
1283,39
023

Район
(Rayón)
1827
Nombrado así en honor al héroe de la independencia Ignacio López Rayón.

&&&&&&&&&&015707.&&&&&015 707
785,07
024

Рио-Верде
(Rioverde)
1826
Nombrado así por el color de las aguas del río que cruza el municipio.

&&&&&&&&&&091924.&&&&&091 924
3072,09
025

Салинас
(Salinas)
1827
Nombrado así por las salineras de la zona.

&&&&&&&&&&030190.&&&&&030 190
1756,90
026

Сан-Антонио
(San Antonio)
1830
Nombrado así por Antonio de Padua, santo de la Iglesia católica.

&&&&&&&&&&&09390.&&&&&09390
94,63
027

Сан-Сиро-де-Акоста
(San Ciro de Acosta)
1853
Nombrado así por Ciro de Alejandría, santo de la Iglesia católica, y por el revolucionario Miguel Acosta.

&&&&&&&&&&010171.&&&&&010 171
637,06
028

Сан-Луис-Потоси
(San Luis Potosí)
1826
Nombrado así por Luis IX de Francia, santo de la Iglesia católica. Potosí hace referencia a las minas bolivianas de Potosí.

&&&&&&&&&0772604.&&&&&0772 604
1471,71
029

Сан-Мартин-Чальчикуаутла
(San Martín Chalchicuautla)
1827
Nombrado así por Martín de Tours, santo de la Iglesia católica. Chalchicuautla proviene del náhuatl chalchihuitl ‘esmeralda sin pulir’ y tla ‘abundancia’: ‘Lugar de esmeraldas sin pulir’.

&&&&&&&&&&021347.&&&&&021 347
413,28
030

Сан-Николас-Толентино
(San Nicolás Tolentino)
1827
Nombrado así por Nicolás de Tolentino, santo de la Iglesia católica.

&&&&&&&&&&&05466.&&&&&05466
692,81
031

Санта-Катарина
(Santa Catarina)
1876
Nombrado así por Catalina de Alejandría, santa de la Iglesia católica.

&&&&&&&&&&011835.&&&&&011 835
640,89
032

Санта-Мария-дель-Рио
(Santa María del Río)
1826
Nombrado así por María, santa de la Iglesia católica, y por el río que cruza el municipio.

&&&&&&&&&&040326.&&&&&040 326
1716,68
033

Санто-Доминго
(Santo Domingo)
1857
Nombrado así por Domingo de Guzmán, santo de la Iglesia católica.

&&&&&&&&&&012043.&&&&&012 043
4352,96
034

Сан-Висенте-Танкуаялаб
(San Vicente Tancuayalab)
1827
Nombrado así por Vicente de Zaragoza, santo de la Iglesia católica. En huasteca, Tancualayab significa ‘Lugar del bastón de mando’.

&&&&&&&&&&014958.&&&&&014 958
517,97
035

Соледад-де-Грасиано-Санчес
(Soledad de Graciano Sánchez)
1827
Nombrado así por la Virgen de la Soledad, figura de la Iglesia católica, y por el político Graciano Sánchez.

&&&&&&&&&0267839.&&&&&0267 839
304,86
036

Тамасопо
(Tamasopo)
1826
Del huasteca: Tamasotpe: ‘Lugar donde gotea’.

&&&&&&&&&&028848.&&&&&028 848
1321,58
037

Тамасунчале
(Tamazunchale)
1827
Del huasteca: Tam ‘lugar’, uzum ‘mujer’ y tzale ‘gobernar’: ‘Lugar donde reside la mujer gobernadora’.

&&&&&&&&&&096820.&&&&&096 820
354,18
038

Тампакан
(Tampacán)
1861
Del huasteca: Tam ‘lugar’ y pacan ‘cimientos’: ‘Lugar de cimientos’

&&&&&&&&&&015838.&&&&&015 838
185,21
039

Тампамолон-Корона
(Tampamolón Corona)
1827
Del huasteca: Tam ‘lugar’, pam ‘muchos’ y olon ‘jabalí’: ‘Lugar de muchos jabalíes’

&&&&&&&&&&014274.&&&&&014 274
264,62
040

Тамуин
(Tamuín)
1827
Del huasteca: Tam ‘lugar’ y huinic ‘libro del saber’: ‘Lugar del libro del saber’

&&&&&&&&&&037956.&&&&&037 956
1842,03
041

Танлахас
(Tanlajás)
1827
Del huasteca: Tam ‘lugar’ y «lajas»: ‘Lugar de lajas’.

&&&&&&&&&&019312.&&&&&019 312
375,46
042

Танкан-де-Эскобедо
(Tanquián de Escobedo)
1870
Del huasteca: Tam ‘lugar’ y quiam ‘palmas’: ‘Lugar de palmas’. Fue llamado así en honor a Mariano Escobedo.

&&&&&&&&&&014382.&&&&&014 382
142,79
043

Тьерра-Нуэва
(Tierra Nueva)
1827
Nombrado así por la fundación del pueblo en una zona previamente dominada por los chichimecas.

&&&&&&&&&&&09024.&&&&&09024
479,26
044

Ванегас
(Vanegas)
1922
Nombrado así por la Hacienda de San Juan de Banegas.

&&&&&&&&&&&07902.&&&&&07902
2598,13
045

Венадо
(Venado)
1827
Nombrado así por la abundancia de venados en la zona.

&&&&&&&&&&014492.&&&&&014 492
1294,26
046

Вилья-де-Арриага
(Villa de Arriaga)
1874
Nombrado así en honor a Ponciano Arriaga.

&&&&&&&&&&016316.&&&&&016 316
878,53
047

Вилья-де-Гуадалупе
(Villa de Guadalupe)
1857
Nombrado así por la Virgen de Guadalupe, figura de la Iglesia católica.

&&&&&&&&&&&09779.&&&&&09779
1913,25
048

Вилья-де-ла-Пас
(Villa de la Paz)
1921
Llamado así por la mina de la Paz, la principal de la región.

&&&&&&&&&&&05350.&&&&&05350
143,93
049

Вилья-де-Рамос
(Villa de Ramos)
1827
Nombrado así porque su fundación ocurrió un Domingo de Ramos.

&&&&&&&&&&037928.&&&&&037 928
2505,89
050

Вилья-де-Рейес
(Villa de Reyes)
1827
Llamado así en honor al gobernador Julián de los Reyes.

&&&&&&&&&&046898.&&&&&046 898
1004,99
051

Вилья-Идальго
(Villa Hidalgo)
1857
Llamado así en honor al héroe de la independencia Miguel Hidalgo.

&&&&&&&&&&014876.&&&&&014 876
1520,42
052

Вилья-Хуарес
(Villa Juárez)
1830
Nombrado así en honor al presidente Benito Juárez.

&&&&&&&&&&010174.&&&&&010 174
638,31
053

Астла-де-Террасас
(Axtla de Terrazas)
1827
Del náhuatl: Axtli ‘garza’ y tlan ‘lugar’: ‘Lugar de garzas’. También fue llamado así por el revolucionario Alfredo M. Terrazas.

&&&&&&&&&&033245.&&&&&033 245
192,58
054

Хилитла
(Xilitla)
1826
Del náhuatl: Cilitl ‘caracolillo’ y titlan ‘entre’: ‘Entre caracolillos’.

&&&&&&&&&&051498.&&&&&051 498
398,44
055

Сарагоса
(Zaragoza)
1947
Llamado así en honor al general Ignacio Zaragoza.

&&&&&&&&&&024596.&&&&&024 596
614,11
056

Вилья-де-Ариста
(Villa de Arista)
1972
Llamado así en honor al presidente Mariano Arista.

&&&&&&&&&&015528.&&&&&015 528
584,99
057

Матлапа
(Matlapa)
1994
Del náhuatl: Matlatl: ‘Lugar de redes’.

&&&&&&&&&&030299.&&&&&030 299
116,09
058

Эль-Наранхо
(El Naranjo)
1994
Llamado así por un naranjo que se utilizaba como punto de referencia.

&&&&&&&&&&020495.&&&&&020 495
830,74


Примечания |





  1. 12 Gobierno del estado de San Luis Potosí: Ley Orgánica del Municipio Libre del Estado de San Luis Potosí (неопр.) (PDF) (недоступная ссылка). San Luis Potosí.gob.mx (2013). Проверено 3 августа 2013. Архивировано 21 января 2015 года.


  2. Instituto Nacional de Estadística y Geografía. División municipal. San Luis Potosí (исп.). INEGI.org.mx (2010). Проверено 18 января 2015.


  3. 12 Centro Estatal de Estudios Municipales del Estado de San Luis Potosí (1988), "Los Municipios del Estado de San Luis Potosí", Colección Enciclopedia de los municipios de México 



  4. 12 Instituto Nacional de Estadística y Geografía. México en cifras (неопр.). INEGI.org.mx (2010). Проверено 3 августа 2013. Архивировано 20 декабря 2010 года. Para ver información de cada municipio, seleccionar primero al estado de San Luis Potosí en el campo «Entidad federativa», y después escoger cada municipio de la lista desplegable ubicada la inicio de la tabla.










Popular posts from this blog

Михайлов, Христо

Гороховецкий артиллерийский полигон

Центральная группа войск